![]() |
> Plus de cours & d'exercices d'anglais sur les mêmes thèmes : | Autres thèmes] |
> Tests similaires : - Ce que, ce qui | |
> Double-cliquez sur n'importe quel terme pour obtenir une traduction... |
Pronoms relatifs - Les traduire, les utiliser - cours d'anglais 5m4z48
266p31
Merci à Lucile83 pour sa relecture et son aide pour lexercice proposé.
WHO et WHICH
Ils semploient surtout comme sujet (= qui)
Who se rapporte à une personne. Which se rapporte à une chose, un animal, un antécédent non humain.
The man who bought my car A project which changed my life
Lhomme qui a acheté ma voiture Un projet qui a changé ma vie
Whom et Which peuvent semployer comme compléments.
Lorsquils sont Compléments dObjet Direct (= que),
ils sont généralement sous-entendus.
(On emploie parfois Who au lieu de Whom en ce cas en anglais informel)
The boy I met yesterday The boy whom I met yesterday
Le garçon que jai rencontré hier..
The dress you bought The dress which you bought
La robe que vous avez achetée
THAT
A la place des pronoms relatifs who ou which, on emploie souvent That,
surtout en anglais familier.
The man that bought my car A project that changed my life
Lhomme qui a acheté ma voiture Un projet qui a changé ma vie
That semploie surtout plutôt que which après
Everything, nothing, anything, something, only, all et les superlatifs.
Everything that moves Tout ce qui bouge
Something that will surprise you Quelque chose qui vous étonnera
The only thing that matters La seule chose qui compte
The most fantastic thing that has ever happened La chose la plus fantastique qui se soit jamais ée
Notez que pour dire :
Tout ce que/tout ce qui on emploie : all that (et non all what)
Principalement en anglais familier, who et which tout comme that sont généralement sous-entendus.
The man (whom/that) I invited to dinner... The man I invited to dinner...
Lhomme que jai invité à dîner...
WHOSE et OF WHICH
Le pronom relatif whose correspond plus ou moins à « dont » en français.
Attention :
Il semploie sans article
Il ne peut être séparé du nom auquel il se rapporte.
Mary whose children go to school with mine Mary dont les enfants vont à lécole avec les miens
A question whose purpose I dont understand Une question dont je ne comprends pas le but
Whose semploie pour les personnes, les animaux ou les choses.
Toutefois pour parler des choses, on emploie le plus souvent of which.
Attention :
Lordre des mots est important, of which suit normalement le nom.
A question the purpose of which I dont understand
Une question dont je ne comprends pas le but
Whose et of which semploient surtout en anglais formel.
En anglais familier on tournerait plutôt la phrase ainsi :
Its a strange question I dont understand its purpose.
Cest une question étrange Je nen comprends pas le but.
Lorsque la traduction française de « dont » est dans un sens non possessif,il ne faut pas employer whose.
The woman you spoke about. La femme dont vous avez parlé. |
SAVOIR TRADUIRE « CE QUI / CE QUE / CE DONT »
Ce qui / ce que, se traduit souvent par what
I know what I want. What he did shocked everybody.
Je sais ce que je veux Ce quil a fait a choqué tout le monde.
Lorsque «ce que/qui» résume la proposition précédente,il se traduit par which
He drives like a maniac, which I hate.
Il conduit comme un fou, ce que je déteste.
Après Everything, nothing, anything, something, only, all .
on emploie that au lieu de what ou which.
What counts Mais All that counts
Ce qui compte Tout ce qui compte
« Ce dont » se traduit par what of ou which of selon le cas.
What shes most proud of is her medical career.
Ce dont elle est la plus fière cest de sa carrière médicale.
MAIS
She spent 30 years in the same hospital which shes very proud of.
Elle a é 30 ans dans le même hôpital, ce dont elle est très fière.
QUAND PEUT-ON OMETTRE DES PRONOMS RELATIFS,
Il faut savoir faire la différence entre une proposition relative indispensable à la compréhension de la phrase et une proposition relative non indispensable, (séparées par une virgule), qui apporte simplement un complément dinformations :
The man that/who has just come in, works with my husband.
Lhomme qui vient dentrer travaille avec mon mari
Ici la proposition relative est essentielle à la compréhension de la situation.
Peter, who has just come in, works with my husband.
Peter, qui vient dentrer, travaille avec mon mari
Ici la proposition relative est simplement une information supplémentaire.
Dans les propositions relatives indispensables à la phrase,
on peut sous-entendre le pronom relatif.
The bus I usually catch = The bus which / that I usually catch
Le bus que je prends dhabitude
Dans les propositions relatives qui ne sont pas indispensables à la phrase,
on ne peut pas sous-entendre le pronom relatif.
The 8.15 train, which I caught this morning, .
Le train de 8h15, que jai pris ce matin, ...
LES PIEGES
Il y a plusieurs cas où une proposition relative en français
correspond à une autre structure en anglais.
Pour traduire « Il y a / avait . qui »
on traduit souvent par une proposition simple :
Some people are always complaining.
Il y a des gens qui se plaignent tout le temps.
A girl told me that there are still some tickets left.
Il y a une fille qui ma dit quil restait encore des billets.
Dans les descriptions, une proposition relative peut parfois se traduire
par une forme en ing.
A crying child
Un enfant qui pleure.
She was kept awake all night by a barking dog.
Elle na pas fermé lil de la nuit à cause dun chien qui aboyait.
« Cest moi qui » se traduit souvent par « I »
I made this cake.
Cest moi qui ai fait ce gâteau.
Et qui ! Se traduit simplement par « sujet+verbe ».
Nine oclock already! Laurent waiting for me!
Déjà neuf heures ! Et Laurent qui mattend !
Trouvez le bon pronom.



Exercice d'anglais "Pronoms relatifs - Les traduire, les utiliser - cours d'anglais" créé par connecter à votre compte pour sauvegarder votre résultat.
Fin de l'exercice d'anglais "Pronoms relatifs - Les traduire, les utiliser - cours d'anglais"
Un exercice d'anglais gratuit pour apprendre l'anglais.
Relatives